功能路徑翻譯研究雜志簡介
《功能路徑翻譯研究》自2022年創刊,本刊積極探索、勇于創新,欄目設置及內容節奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。它是一本專注于翻譯領域深度研究的學術期刊,其核心關注點在于翻譯過程中路徑選擇的重要性。在當今全球化的時代背景下,翻譯不僅是語言之間的轉換,更是一種文化的交流與融合。因此,如何在翻譯過程中做出最佳的選擇,以確保信息的準確性和流暢性,成為了翻譯研究的重要課題。
該雜志致力于探討翻譯策略、技巧和方法,以及譯者在面對不同文本類型和語境時如何進行決策。這些研究不僅基于豐富的實證數據,還結合了深厚的理論背景,為翻譯實踐提供了有力的指導。在實證研究方面,研究者們通過對大量翻譯案例的深入分析,探索了翻譯過程中可能遇到的各種問題。例如,當譯者面對一篇科技文獻時,如何準確傳達其中的專業術語和復雜結構;當譯者處理一首詩歌時,如何保持其原有的韻律和意境。這些研究不僅揭示了翻譯過程中的難點和挑戰,還為譯者提供了具體的解決策略。
在理論探討方面,該雜志匯聚了國內外眾多翻譯研究領域的專家學者,他們對翻譯的本質、翻譯的目的、翻譯的標準等問題進行了深入的探討。這些理論成果不僅豐富了翻譯學的理論體系,還為翻譯實踐提供了堅實的理論支撐。值得一提的是,雜志還特別關注譯者在翻譯過程中的決策過程。譯者作為翻譯活動的主體,其決策能力直接影響到翻譯的質量。因此,該雜志鼓勵研究者們從譯者的角度出發,探討他們在面對不同文本類型和語境時如何進行決策。這些研究不僅有助于我們更好地理解譯者的角色和職責,還為翻譯教育提供了有益的啟示。
功能路徑翻譯研究收錄信息
功能路徑翻譯研究雜志榮譽
功能路徑翻譯研究雜志特色
1、來稿須符合學術規范,必須具有原創性、創新性和學術性,有獨到見解和學術價值,重復率檢測高于15%者恕不錄用;一旦發現有套改、抄襲行為,取消錄用資格。
2、參考文獻著錄格式:執行GB/T7714—2005《文后參考文獻著錄規則》。采用順序編碼制著錄,依照其在文中出現的先后順序用阿拉伯數字標出,并將序號置于方括號中,排列于文后。
3、題目:中文標題一般少于30字,簡短鮮明表明文章研究內容,盡量不用副標題及外文縮寫詞,避免使用非通用縮寫詞、字符等。英文標題應與中文標題一致,并符合英文表達習慣。
4、注釋:頁下注,采用Word腳注功能注加在頁面底端。腳注編號:①、②、③……基本格式:[國籍]作者:《書名》,出版社和出版年,頁碼。(中國國籍不用加注);電子文獻:[序號]主要責任者.電子文獻題名[EB/OL].電子文獻的出處或可獲得地址,發表或更新日期/引用日期。
5、作者單位加圓括號排在作者署名下方,單位應寫全稱、所在省份、城市和郵政編碼。外國作者單位應注明國名。不同單位的作者應標注清楚。
6、每篇論文需撰寫中、英文摘要。系統地闡述實驗的目的、方法、結果、結論,但以上詞語不以小標題的方式出現。
7、語言表達:文章的語言應準確、流暢,邏輯性強,無語法錯誤,符合學術寫作的標準。
8、正文按“前言、資料(對象)與方法、結果、討論”的順序書寫,為一級標題;以下各級小標題按照:一、(一)、1.安排序號。
9、計量單位與數字:遵照GB3100~3102-1993《量和單位》及GB/T15835-2011《出版物上數字用法規定》。阿拉伯數字使用應遵循得體與前后一致的原則。
10、研究主題:文章應聚焦于功能路徑翻譯的理論研究、實證分析或教學應用,特別是那些能夠體現系統功能語言學理論在翻譯研究和實踐中適用性和指導意義的研究主題。